Creo que el primer chasco que nos llevamos al (intentar) aprender inglés es que ‘Library’ no significa librería, sino biblioteca, Bookstore significa librería. Y así como esta hay cientos de palabras en inglés parecidas a una en español, pero con significado distinto, na’mas vean:
- Arm significa brazo y no arma
- Ballon significa globo y no balón
- Glove significa guante y no globo
- Horn significa cuerno y no horno
- Notice significa darse cuenta y no noticia
- Policy significa política y no policía
- Several significa varios y no severo
Y así me podría seguir, pero yo creo que si les interesa, mejor leen la enorme lista completa en Wikipedia. Todavía me acuerdo cuando jugaba 007 y de repente leía ‘casualties’ y yo nada mas decía “¿Cómo que casualidades?” XD
*Casualty = baja militar, muerto
**La imagen simplemente me pareció graciosa

wow chido…sabio.. una experiencia para aprender aqui con la banda .. paz..
Yo recuerdo de un examen (y no veo en la lista) carpenter, que no es carpintero, sino alfombra. Zalu2.
Bueno, creo que te confundiste. Carpet significa alfombra y no carpeta como se pudiera imaginar, carpenter sí significa carpintero :D
Si es que no se puede trabajar y comentar blogs al mismo tiempo, que luego se despista uno :-)
XD
MERY.
YO ESTOY DE ACUERDO CON QUE CARPENTER SIGNIFICA CARPINTERO Y NO CARPETA,PERO TODOS NOS EQUIVOCAMOS ALGUNA VEZ Y COMO DICE EL DICHO NADIE NACE SAVIENDO….